Le seuil des mots
La lente ardeur
enfouie au creux de mon cœur
se faufile dans ma plume au gré
de mes humeurs
Je porte le voile du deuil
dans mon intérieur
l’âme si seule
L’envolée de mes amitiés
aux quatre vents
s’est éparpillée
Le coup du mariage raté
et du divorce saignant
une autre gifle salée
Mes petits anges se meurent
leurs ailes pointant ailleurs
vers ce chemin destiné
à leurs heures
Ma carapace passe
dans la meule
sans que je ne le veule
je me retrouve sur le seuil
pour écrire ces quelques mots
seul apaisement
à mes multiples maux
Veroflame, le 3 avril 2005
Copyright ©2005 Johanne Farmer
|
The treshold of words
A slow buried fervor
hollows in my heart’s wound
slips my pen forward
in the haste of my moods
I carry the grief from inside
as the mourning
feels stained in my soul’s tide
Friendships have flown away
through the winds
scattered too thin
An old blown marriage
bleeding in salted tears
as I leave the stage
Freed in their wings
my small angels fly
towards their own sky
My shell passes in the grind
even if I don’t want to unwind
I’ll write again
at the threshhold of pain
I write these words alone
an appeasement to my aging bones
Veroflame
March 11th, 2006
Copyright ©2006 Johanne Farmer
|
El umbral de las palabras
Un fervor lentamente enterrado
se hunde en la herida de mi corazón
salta mi pluma hacia adelante
en el apuro de mi estado de ánimo
Llevo la aflicción muy dentro
tal como el luto
se siente manchado en la marea de mi corazón
Las amistades han volado lejos
a través de los vientos
regadas demasiado dispersas
Un viejo matrimonio echado a perder
sangrando en lágrimas saladas
en tanto dejo el escenario
Liberados en sus alas
mis pequeños ángeles vuelan
hacia su propio cielo
Mi caparazón pasa por el molino
aunque no quisiera desenrollarme
escribiré de nuevo
en el umbral del dolor
Escribo estas palabras sola
un apaciguamiento a mis envejecidos huesos
Derechos reservados (c) 2005 Johanne Farmer
Translated in Spanish by
Edilberto Gonzalez Trejos
(Songo) 2006-04-03
|